Tatjana Voronkina kapja a Budavári Tóth Árpád Műfordítói Díjat

A Budavári Önkormányzat 2011-ben alapította meg a Budavári Tóth Árpád Műfordítói Díjat, a költő születésének 125. évfordulója előtt tisztelegve. Az elismerést minden évben olyan művészeknek ítélik oda, akik műfordítói tevékenységükkel a magyar kultúrát gazdagítják, illetve hozzájárulnak annak nemzetközi népszerűsítéséhez. Felváltva tüntetnek ki idegen nyelvről magyarra fordító és magyar műveket idegen nyelvre átültető alkotókat.

Idén a kerületi képviselő-testület döntése alapján Tatjana Voronkina veheti át az elismerést, aki számos hazai klasszikusunkat ismertette meg az orosz közönséggel. Legnagyobb fordítói sikereit Örkény István műveivel érte el. A Tóték első kiadása, a korai Egyperces novellák és a Nászutasok a légypapíron szinte csak véletlenül kerültek Voronkinához, de – saját bevallása szerint – szinte villámcsapásként hatottak rá. A személyes kötődés és a fordítói tehetség találkozásából végül olyan munka született, amivel maga Örkény is elégedett volt.

A 20. század közepén még nem létezett orosz fordítóiskola, gyakran a háborúból visszatért tolmácsok álltak neki a munkának, akik nem csak a magyar, de az orosz nyelvet sem beszélték a megfelelő szinten. Így hát Tatjana Voronkina (és a hozzá hasonló elkötelezett fordítók) tevékenysége hiánypótlónak bizonyult. Életművének fontos állomását jelentette Füst Milán A feleségem története című regénye, amely 2009-ben a Füst Milán Fordítói Díj elnyeréséhez segítette, de Rejtő Jenő és Janikovszky Éva műveiből is emlékezetes fordításokat alkotott.

Tatjana Voronkina Füst Milán Fordítói Díjas műfordító, 2016-ban kapta meg a Gyermekkönyvek Nemzetközi Tanácsa által adományozott rangos IBBY-díjat. Az International Board on Books for Young People elnevezésű nemzetközi civilszervezet célkitűzése „a magas színvonalú irodalmi és művészeti alkotások elérhetővé tétele a világ minden gyermeke számára”.

Örkény-művek értője, míves fordítója. Neki köszönhető, hogy több XIX. és XX. századi magyar klasszikus irodalmi mű igen közismert az orosz irodalmi és színházi világban. Tatjana Voronkinát a magyar irodalom orosz írójaként emlegetik az oroszországi könyvkiadók, amely címet a közel fél évszázados pályája alatt több, mint 300 kötetnyi magyar irodalmi mű oroszra fordításával érdemelte ki. Az általa oroszul megszólaltatott magyar klasszikusok között találhatók többek között Jókai Mór, Krúdy Gyula, Babits Mihály, Kosztolányi Dezső, Karinthy Frigyes, Karinthy Ferenc, Illyés Gyula, Kányádi Sándor, Szabó Magda, Fekete István, Németh László, Fejes Endre, Galgóczi Erzsébet, Illés Endre, Lengyel József, Gelléri Andor Endre és Rejtő Jenő művei is. Pályájának magasabb célját abban látja, hogy az orosz olvasó is megérezze: a magyar irodalom valóban világirodalom.

Munkássága a népek közötti szellemi-irodalmi kapcsolatokat erősíti. A magyar irodalmi műveket jelentős mértékben az ő fordításai révén ismerheti meg az orosz kulturális közönség. Kiemelkedő műfordítói és kultúraközvetítői munkássága egyedülálló.

Budavári Önkormányzat

Copyright
Budavári Önkormányzat 2018.